Va de nuevo porque hoy es cumpleaños de Pepe Delgado y la traduje recordándolo.
RECUERDA SEPTIEMBRE
La mano dame, dame tu corazón
y vamos, si quieres, hasta el firmamento.
Canción de septiembre es tu mirada,
esos ojos cuánto los amo.
Y si se dispersaron las hojas con el viento,
y a la calle también cubrió la lluvia,
para nosotros es septiembre verano,
tu amor ilumina toda la tierra.
A mis manos ven ahora y duerme
y yo te estaré cantando por las noches.
Y si alguna vez rompemos, recuerda:
En septiembre te había dicho cuánto te amo.
la voy a poner en mi face, con crédito, pero así:
“la mano dame; tu corazón!
y al firmamento irémos si quieres
tu mirada, canción de Septiembre;
tus ojos, cuánto los amo!”
MUY mal: Iremos no lleva tilde (escribes irémos); corazón lo dejas sin verbo: dame tu corazón.
Tu mano dame, dame tu corazón (así dice, repitiendo dame: nunca “mejores” a un poeta pensando que repite por tonto, lo hace con intención).
Canción de septiembre es tu mirada
o Tu mirada es canción de septiembre
Si pones esos 4 versos, un con falta de ortografía y tantos errores de traducción. POR FAVOR NO ME DES CRÉDITO, será descrédito.
Gracias. Entonces lo voy a poner sin mencionar tu nombre (corregiré la ortografía.)
Por supuesto que no creo que eres “tonto” ni tampoco traté de “corregir” tu traducción (la virgencita de Zapopan me libre de ese pecado); simplemente no quise hacer “copy and paste.”
Gracias de nuevo.
No tiene nada de malo el copy-paste, salvo cuando uno se atribuye lo copypasteado. Al citar una traducción ajena lo mejor es el copy-paste, así las posibles reclamaciones van contra el autor.