Se me murió José Emilio Pacheco sin que yo pudiera reparar mi imperdonable error de no citar que es suya la versión que dio título a mis cuentos El vino de los bravos.


«Bebí el áspero vino que reservan
para el placer
los bravos.»


Versión tan formidable –a alguna traducción literal de Kavafis– que, increíble, José Emilio mejora el original griego.
En Tarde o temprano. Descuido más imperdonable por su muy generosa dedicatoria: A Luis, que dijo un día que basta y sobra con leer a Cavafis. La amistad y la admiración de José Emilio

La prueba de lo dicho

Aquí va la prueba de cómo una versión supera el original cuando es de otro poeta enorme:

1.Original:
Κ’ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς
που πίνουν αι ανδρείοι της ηδονής.

2.Literal:
Y bebí de vinos fuertes, de los
que beben los viriles del placer.

3. JEP
Bebí el áspero vino
que reservan para el placer
los bravos.

4. Uuufff…!!! Yo sólo añadiría la Y inicial:
Y bebí el áspero vino…

Quizá dejaría el plural:
Y bebí los ásperos vinos…

El poema se llama Anduve y es de 1913.

 

Escribe tu correo para recibir el boletín con nuestras publicaciones destacadas.


Publicado en: General